文字サイズ
自治体の皆さまへ

たくさんのことばの掲示板(けいじばん)

33/37

愛知県新城市

■詳(くわし)く見(み)る方法(ほうほう) How to see details.
※詳しくは本紙をご確認ください。

◇P3-5
・こども家庭センター(かていせんたー)が市役所(しやくしょ)本庁舎(ほんちょうしゃ)にできました。子(こ)どもについての相談(そうだん)は、市役所(しやくしょ)に来(き)てください。
・A Children’s and Family Center has been established in the main building of City Hall.
Please come to City Hall for consultation regarding children.
・Trung tâm Trẻ em và Gia đình đã được thành lập tại tòa nhà chính của Tòa thị chính.Hãy đến Tòa thị chính để được tư vấn về trẻ em.
・Isang Children’s and Family Center ang naitatag sa pangunahing gusali ng City Hall. Mangyaring pumunta sa City Hall para sa konsultasyon tungkol sa mga bata.
・市政厅主楼设立了儿童和家庭中心。有关儿童的咨询请到市政府。
・A Prefeitura de Shinshiro instalou um Centro Infantil dentro do prédio principal no 1 ° andar para que você possa tirar diveras dúvidas. Caso tenha alguma dúvida não hesite em nos procurar

◇P10
・火縄銃(ひなわじゅう)など歴史(れきし)を感(かん)じることができるイベントが、5月(がつ)5日(にち)、12日(にち)、6月(がつ)8日(にち)にそれぞれあります。
・There will be events on May 5th, 12th, and June 8th where you can feel the history, such as matchlock shooting.
・Sẽ có các sự kiện vào ngày 5, 12 tháng 5 và ngày 8 tháng 6, nơi bạn có thể cảm nhận được lịch sử,chẳng hạn như bắn súng matchlock.
・Magkakaroon ng mga kaganapan sa ika-5, ika-12,at ika-8 ng Hunyo kung saan mararamdaman mo ang kasaysayan, tulad ng pagbaril ng matchlock.
・5月5日、12日、6月8日将举办火绳枪射击等感受历史的活动。
・Estaremos realizando alguns eventos nos dias 05 (Domingo), 12 (Domingo) de Maio, e dia 8 (Sábado) de Junho.

◇P12-13
・国民健康保険(こくみんけんこうほけん)の税率(ぜいりつ)が変(か)わります。収入(しゅうにゅう)によって税金(ぜいきん)が上(あ)がることがあります。
・The tax rate for National Health Insurance will change. Taxes may increase depending on your income.
・Mức thuế đối với Bảo hiểm Y tế Quốc gia sẽ thay đổi.Thuế có thể tăng tùy thuộc vào thu nhập của bạn.
・Magbabago ang rate ng buwis para sa National Health Insurance. Maaaring tumaas ang mga buwis depende sa iyong kita.
・国民健康保险的税率将发生变化。 税收可能会根据您的收入而增加。
・A taxa do seguro Nacional terá uma alteração, portanto é possível que haja diferença mediante o valor da sua renda.

◇P20
・ゴールデンウィーク(ごーるでんうぃーく)(4月(がつ)27日(にち)~5月(がつ)6日(にち))のごみ出(だ)しの日(ひ)は、いつもとちがいます。
・Garbage collection days during Golden Week (April 27th to May 6th) are different from normal.
・Ngày thu gom rác trong Tuần lễ vàng (27/4 – 6/5)khác với thường lệ.
・Ang mga araw ng koleksyon ng basura sa Golden Week (Abril 27 hanggang Mayo 6) ay iba sa karaniwan.
・黄金周期间(4月27日至5月6日)的垃圾收集日与平常不同。
・O descarte do lixo duarante o período do feriado de Golden Week, será de ( 27 de abril ao dia 06 de maio), portanto, diferente do habitual.

* All languages except Japanese and Portuguese are translated us ing an automatic translation service.

<この記事についてアンケートにご協力ください。>

〒107-0052 東京都港区赤坂2丁目9番11号 オリックス赤坂2丁目ビル

市区町村の広報紙をネットやスマホで マイ広報紙

MENU