文字サイズ
自治体の皆さまへ

ジョシュのちょっときいてくださ~い!

20/28

石川県川北町

Hello everyone!
May 7th is World Laughter Day, and I thought I’d take a look at my favorite kind of joke: the Dad joke. In English, the ”Dad Joke” is similar to the Japanese ”Oyaji Gag,” many people complain that they are bad, but I love them! Here’s a few of my favorite examples:

皆さま、こんにちは!
5月7日は世界お笑いの日です。私の好きな種類のジョーク、「Dad Joke」を皆さんに紹介します。英語の「Dad Joke」は日本語の「オヤジギャグ」に似ていて、「ひどい!」と言う人が多いですが、私は大好きです!私のお気に入りのジョークをいくつかご紹介します。

”What did the ocean say to the beach? Nothing, it just waved.”
直訳:「海はビーチに何を言いましたか?何も、手を振っただけさ」
説明:英語では、「wave」が「手を振る」と「波」を意味しています。

”What has more letters than the alphabet? The post office!”
直訳:「アルファベットより文字数があるものは何でしょうか?郵便局です!」
説明:英語では、「letter」が「手紙」と「文字」を意味していますので、郵便局はアルファ ベットよりletter を持っています!

”What do you call someone with no body and no nose? Nobody knows!”
直訳:「体も鼻もない人は何と言いますか?誰も知らない!」
説明:英語では「no body」(体がない)と「nobody」(誰も)、
そして「nose」(鼻)と「knows」(知る)の発音は同じですから、答えが二つの意味しています!

”I’m on a seafood diet. I see food, and I eat it.”
直訳:「私はシーフードのダイエットをしています。目に入った食べ物を食べてしまいます。」
説明:英語では「seafood」(シーフード)と「see food」(食べ物を見る)は、発音が同じですから、「Seafood Diet」がヘルシーと思うかもしれませんが、本当は何でも食べるダイエットになってしまいます。

The world can always stand to be a little silly; I hope these jokes show you that people are silly in English too!

世界の皆は、もう少しふざけてもいいと思います。そして、アメリカンジョークをみんなも使ってくれることを私は願ってます。

See you next month!
Josh

また来月!
ジョシュ

<この記事についてアンケートにご協力ください。>

〒107-0052 東京都港区赤坂2丁目9番11号 オリックス赤坂2丁目ビル

市区町村の広報紙をネットやスマホで マイ広報紙

MENU