文字サイズ
自治体の皆さまへ

ベトナムダヨ リン

5/50

京都府木津川市

11月におこなわれる木津川アートの交流会に参加しました。この交流会で、地元の方々や市内の企業、アーティスト、スタッフなど木津川アートに関わっている多くの方に会うことができました。初めて地域の様々な方と話ができて、嬉しかったです。
当日は、午前10時から流しそうめんの準備と会場づくりをしました。流しそうめん体験は2回目ですが、準備は初めてで、ほかの5人のベトナム人と一緒に80人分のそうめんを茹でました。そうめんは小麦粉からできたものなので、茹でた後、くっつかないように、すぐ冷水をかけて流さなければなりません。。最初はやり方が分かりませんでしたが、日本人の方の手厚い指導のおかげで、できるようになりました。
流しそうめんは、竹を縦半分に割ったものをつなげた水路に、水とそうめんを一緒に流し、流れてきたそうめんを箸ですくいながら食べます。そうめんをすくうことに自信を持っていたのに、水流が速すぎると、難しくなってすくうことができませんでした。
日本にしかない夏の風物詩の流しそうめんは、外国人でも体験できて、素晴らしいと思います。今回の交流会は、外国人の私たちにとって貴重な文化交流の場となりました。

Hôm trước, mình đã tham gia buổi giao lưu của sự kiện Kizugawa Art sẽ diễn ra vào tháng 11 tới. Ở buổi giao lưu này, mình đã có dịp gặp gỡ rất nhiều người tham gia vào sự kiện Kizugawa Art như là những người dân địa phương, các họa sĩ, nhân viên, v.v. Lần đầu tiên đư ợc trò chuyện với nhiều ngư ời dân địa phương như vậy, mình cảm thấy rất vui.
Buổi giao lưu hôm đó bắt đầu lúc 12h trưa, tuy nhiên mình đã đến sớm để chuẩn bị mì ống tre và làm công tác hậu cần. Đây là lần thứ 2 mình được ăn mì ống tre, nhưng là lần đầu mình được đích thân nấu 80 suất mì cùng với 5 bạn người Việt. Mì somen được làm từ bột mì nên để mì không dính sau khi luộc, cần phải ngâm dưới vòi nước lạnh ngay lập tức. Lúc đầu bọn mình hoàn toàn không biết nhưng sau khi được bác người Nhật chỉ dạy tận tình, bọn mình đã có thể tự nấu được ngon lành.
Mì ống tre là mô hình thưởng thức mì somen thả trôi cùng nước trên máng bằng tre được cắt nửa theo chiều dọc và thực khách sẽ dùng đũa gắp mì, gắp đến đâu ăn đến đó. Mình khá tự tin vào khả năng gắp mì của bản thân, vậy mà khi tăng tốc độ chảy của nước, mì trôi rất nhanh và rất khó gắp. Thật tuyệt vời khi các công dân người nước ngoài cũng có thể trải nghiệm món mì ống
tre đặc trưng mùa hè Nhật Bản. Buổi giao lư u lần này quả thực là cơ hội giao lưu văn hóa bổ ích đối với người nước ngoài như chúng mình.

<この記事についてアンケートにご協力ください。>

〒107-0052 東京都港区赤坂2丁目9番11号 オリックス赤坂2丁目ビル

市区町村の広報紙をネットやスマホで マイ広報紙

MENU