- 発行日 :
- 自治体名 : 石川県能美市
- 広報紙名 : 広報のみ 令和7年3月号
能美市国際交流協会のファム・ビクホンです。ベトナム出身です。私は能美市に20年間住んでいます。そして国際交流協会で働き始めてから5年が経ちました。今、協会の主な仕事は翻訳、通訳などです。日本語ができないベトナム人の方々をサポートしています。また、市からの大切な資料や案内をベトナム語で翻訳しています。
現在、能美市には多くのベトナム人が住んでおり、実習生や留学生、その家族が増えています。初めて日本に来た人々にとって、言葉や文化の違いは大きな壁となり、特に最初の頃は大変な思いをすることが多いです。私はベトナム人の方々に日本での生活に必要な手続きや、病院、保育園などの情報をベトナム語で翻訳しています。私は、そうした方々が言葉の壁を越え、安心して生活できるように、これからもサポートを続けていきたいと思っています。今後も、一緒に働いている仲間から学び、より多くの外国の方々を支援できるように努力していきます。この機会をいただいたことに感謝し、引き続き精進していきたいと考えています。
Xin chào tất cả mọi người,
Tôi là Phạm Bích Hồng ,nhân viên Hiệp hội giao lưu quốc tế thành phố Nomi .Tôi đến từ Việt Nam. Tôi đã sống ở thành phố Nomi được 20 năm nhưng chỉ mới bắt đầu làm việc tại Hiệp hội Giao lưu Quốc tế trong 5 năm trở lại đây.
Công việc hiện tại của tôi chủ yếu hỗ trợ người Việt Nam chưa biết tiếng Nhật và dịch các tài liệu, thông tin quan trọng trong thành phố sang tiếng Việt.
Như chúng ta đã biết, hiện nay có rất nhiều người Việt Nam đang sinh sống và làm việc tại thành phố Nomi và số lượng thực tập sinh, du học sinh cùng gia đình ngày càng tăng. Đối với những người nước ngoài, ngôn ngữ và sự khác biệt về văn hóa là rào cản lớn nhất mà họ thường gặp khó khăn trong thời gian đầu tiên. Tôi hỗ trợ họ trong việc dịch thông tin sang tiếng Việt , hoàn thành các thủ tục hành chính giấy tờ cần thiết , cũng như thông tin về bệnh viện, khám bệnh , thủ tục đăng ký gởi trẻ, trường học v.v …Tôi muốn giúp họ vượt qua rào cản ngôn ngữ, hòa nhập với môi trường mới để có một cuộc sống yên tâm và thoải mái. Với những kinh nghiệm của mình , tôi muốn tiếp tục thực hiện công việc này để giúp đỡ những người Việt nam ở đây.
Tôi sẽ tiếp tục học hỏi từ các đồng nghiệp và nỗ lực để có thể hỗ trợ nhiều người nước ngoài hơn nữa. Tôi rất biết ơn vì cơ hội này và sẽ tiếp tục cố gắng .
問合せ:(Inquiry):市国際交流協会
(【電話】57-3751【FAX】57-3761【メール】niea.jimu@gmail.com)
能美市寺井町ヨ47番地(寺井地区公民館内)