- 発行日 :
- 自治体名 : 京都府木津川市
- 広報紙名 : 【京都府木津川市】広報きづがわ 2025年10月号
去年12月に医療通訳技能検定試験1級(ベトナム語⇆日本語)に合格し、市内にお住まいのたくさんのベトナムの方に医療の相談や、市内の病院で通訳をしました。更に英語圏の市民の方から医療の相談があったため、英語の医療用語を勉強しようと思いましたが、独学が難しく、仲間を探して一緒に英語と日本語の医療通訳技能検定試験の勉強を始めました。
英語版の試験は1次試験の筆記試験と、2次試験の口頭試験があり、基本的にベトナム語版と同じですが、1次試験には解剖学などが前回と違って日本語ではなく、全部英語のため、ほとんど最初から勉強し直さなければなりませんでした。1次試験を乗り切り2次試験があまりにも難しく、最初はまったく自信がなかったです。1か月にわたって毎日少しずつ練習してきて、徐々に英語と日本語が通訳できるようになりました。2回目の試験勉強でしたが、意外と苦労しました。
2つとも母語ではないので、勉強が大変でしたが、2級に合格でき、言葉が出ないほど喜んで、自分の努力が報われたことを実感しました。新しいことに挑戦してきたことを誇りに思います。
(国際交流員 グエン・チュック・リン)
Tháng 12 năm ngoái mình đã thi đỗ kì thi Phiên dịch Y tế Nhật – Việt, và đã đi dịch ở bệnh viện cũng như tư vấn y tế chocác công dân người Việt đang sinh sống trong thành phố. Sau đó, mình tiếp tục nhận được câu hỏi về y tế từ công dân cácnước nói tiếng Anh nên đã quyết tâm học tiếng Anh y tế. Tuy nhiên do tự học khá gian nan, nên mình đã tìm bạn đồng hànhđể học ôn thi Phiên dịch Y tế Nhật – Anh.
Kì thi dịch Y tế phiên bản tiếng Anh về căn bản là giống kì thi phiên bản tiếng Việt, với vòng 1 là thi viết và vòng 2 là thiphiên dịch, tuy nhiên phần giải phẫu lại khác lần trước, không phải bằng tiếng Nhật mà bằng tiếng Anh, nên mình gần nhưphải học lại từ đầu. Khoảnh khắc mình nghĩ đã vượt qua được vòng 1 rồi, thì tiếp tục đối mặt với vòng 2 quá khó, nên lúcđầu mình rất tự ti. Sau 1 tháng học chăm chỉ mỗi ngày, mình cũng bắt đầu dịch được song ngữ Anh – Nhật. Vì đây là lần thứ2 mình thi, nên mình tưởng cũng không quá thử thách, nhưng thực sự mình đã bỏ rất nhiều công sức vào lần thi này.
Tuy quá trình học vất vả vì cả 2 ngôn ngữ đều không phải tiếng mẹ đẻ, nhưng giây phút mình nhận được kết quả đỗ cấp2, mình đã vui mừng không nói nên lời. Mình cảm nhận những nỗ lực của bản thân đã được đền đáp xứng đáng, và tự hàovì mình đã từng bước thoát khỏi vùng an toàn của bản thân để thử thách những điều mới.
(Nguyễn Chúc Linh – Điều phối viên Quan hệ Quốc tế)